Archive for icavalieridellozodiaco.net Il forum del sito www.icavalieridellozodiaco.net, dedicato al mondo dell'anime Saint Seiya (in Italia "I Cavalieri dello Zodiaco")
 


       icavalieridellozodiaco.net Forum Index -> Lost Canvas
Quinn

Doppiatori italiani Lost Canvas

Sulla scia del topic di uranus voglio proporvi la versione occidentale  
Se eventualmente l'anime del Canvas venisse doppiato in italiano quale doppiatore vi piacerebbe vedere e in che ruolo?Ovviamente dovremo scordarci le voci del doppiaggio storico e di De Palma perchè Tenma e Seiya sono personaggi diversi....Le uniche voci che potrebbero restare identiche sarebbero le voci di Dohko e Sion
sirtao

premesso che parlo alla luce dei doppiatori Giapponesi SENZA aver sentito le loro interpretazioni, che possono essere piuttosto differenti da quelle precedenti
per Tenma mi viene da suggerire Leonardo Graziano
per Sasha, Domitilla D'Amico, e' d'obbligo data la doppiatrice originale:P
per Aron, sono abbastanza indeciso... rifacendomi alle equivalenze Giap=Ita, direi il Davide Perino.
per PornoPandora, Federica Valenti. O Debora Magnaghi, che a fare la voce porno e' sempre grandiosa


come alternative, c'e' il Raffaeli che starebbe penso bene sia su Tenma che su Aron(e su Aron sarei curioso di vederlo, per vederlo in una aprte da cattivo), per Sasha c'e' sempre Perla Liberatori(forse meglio su Yuzu?)

cmq, e' difficile pensare delle voci adatte all'edizione Italiana senza sentire prima la recitazione di quelle Giapponesi
fa.gian.

Anni fa, quando venne avanzata la possibilità di adattare in italiano il Meikai, avevo avanzato l'ipotesi che Pandore fosse affidata a Cinzia De Carolis e continuo a credere che nell'anime del LC ci starebbe divinamente bene

Per tutti gli altri mi vengono in mente solo doppiatori dell'epoca d'oro, che sono in gran parte già trapassati, quindi inutili
Lampo del Drago

io sono ignorante e non conosco praticamente nessun nome, quindi capirò solo se direte "quella che fa XXX in YYY"

Garbolino è ancora in attività?
sirtao

si, anche se dalla dipartita di AVM non e' piu' onnipresente.
In compenso la qualita' dei suoi doppiaggi e' aumentata in modo inversamente proporzionale alla sua presenza(anche perche' lo dirigono bene e gli danno ruoli adatti, anche se a volte decisamente imprevedibili)

per i nomi dei doppiatori:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm
Scorpio_No_Milo

Per radamante riproporrei d'andrea ma visto il poco spazio che ha nel lc è meglio farlo fare ad un altro    e lasciare d'andrea per un pezzo grosso.
sirtao

in realta' il D'Andrea e' perfetto per il Radhamanthys del LC, molto piu' di quanto lo sia per quello classico(specialmente Sanctuary)

[nota: ritengo quello del D'Andrea un OTTIMO Radhamanthys, con l'unico difetto di non c'entrare NULLA col Radhamanthys originale]
Flare

sirtao wrote:
in realta' il D'Andrea e' perfetto per il Radhamanthys del LC, molto piu' di quanto lo sia per quello classico(specialmente Sanctuary)

[nota: ritengo quello del D'Andrea un OTTIMO Radhamanthys, con l'unico difetto di non c'entrare NULLA col Radhamanthys originale]


Quoto tutto il tuo post, trovo D'Andrea perfetto per Rada, anche se non ricalca per niente il suo corrispondente giapponese
Canc-Carlo

Flare wrote:
sirtao wrote:
in realta' il D'Andrea e' perfetto per il Radhamanthys del LC, molto piu' di quanto lo sia per quello classico(specialmente Sanctuary)

[nota: ritengo quello del D'Andrea un OTTIMO Radhamanthys, con l'unico difetto di non c'entrare NULLA col Radhamanthys originale]


Quoto tutto il tuo post, trovo D'Andrea perfetto per Rada, anche se non ricalca per niente il suo corrispondente giapponese


se è per questo neanche Ivo ricalca Fuyurah (il primo doppiattore giapponese di seiya). la voce italiana più simile a quella di fuyurah ke ho mai sentito è quella del doppiatore mediaset di goku
Apollo

Canc-Carlo wrote:
Fuyurah


  Furuya!!!
fa.gian.

Canc-Carlo wrote:
... la voce italiana più simile a quella di fuyurah ke ho mai sentito è quella del doppiatore mediaset di goku

E pensa che Furuya, nel 1975, è stato anche il doppiatore di Hiroshi Shiba in "Jeeg robot d'acciaio", che in talia ha avuto la magnifica e marziale voce di Romano Malaspina

Ribadisco: un adattamento deve riproporre le emozioni di un'opera, traghettandole da una cultura a un'altra, non imitare pedissequamente la versione originale.

Se nell'anime Tenma verrà reso grintoso e virile, invece che una specie di Goku in armatura, allora mi andrà bene anche un doppiatore come Francesco Prando, perchè sottolineerà egregiamente il carattere del Tenma animato

Ma questo dipenderà  dall'adattamento in anime del manga e dal tenore dei dialoghi
Quinn

Iniziando dai protagonisti...Per Tenma vedrei Flavio Aquilone (Light Yagami in Death Note (sono folle lo sò   )),per Yato invece vedrei bene Roberto Novara (Edward Elric in Full Metal Alchemist,Rufy in One Piece)
sirtao

Quote:
E pensa che Furuya, nel 1975, è stato anche il doppiatore di Hiroshi Shiba in "Jeeg robot d'acciaio", che in talia ha avuto la magnifica e marziale voce di Romano Malaspina  

che infatti, pur con tutta la sua abilita', c'entra poco col personaggio:D
principalmente, aveva gia' all'epoca una voce troppo adulta per quello che de facto e' un ragazzino troppo cresciuto come Hiroshi
Quote:
Francesco Prando,

lui scordatelo a prescindere... ha gia' detto che non vuole piu' doppiare ruoli dove si grida tanto:| un gran peccato:|
Quote:
Ma questo dipenderà  dall'adattamento in anime del manga e dal tenore dei dialoghi
mi aspetto dialoghi simili quando non uguali al manga, comunque sullo stesso tenore... bambocci rozzi per i Bronze, registro piu' elevato per i Gold(ognuno con le sue intonazioni e variazioni gergali), gergo modello "balordi di kenshiro" per il grosso degli Specter, etc, etc.

come nel manga, appunto.
Dark Pisces

sirtao wrote:

lui scordatelo a prescindere... ha gia' detto che non vuole piu' doppiare ruoli dove si grida tanto:| un gran peccato


Quoto,davvero una cosa negativa,è un grande.
Canc-Carlo

fa.gian. wrote:
Canc-Carlo wrote:
... la voce italiana più simile a quella di fuyurah ke ho mai sentito è quella del doppiatore mediaset di goku

E pensa che Furuya, nel 1975, è stato anche il doppiatore di Hiroshi Shiba in "Jeeg robot d'acciaio", che in talia ha avuto la magnifica e marziale voce di Romano Malaspina

Ribadisco: un adattamento deve riproporre le emozioni di un'opera, traghettandole da una cultura a un'altra, non imitare pedissequamente la versione originale.

Se nell'anime Tenma verrà reso grintoso e virile, invece che una specie di Goku in armatura, allora mi andrà bene anche un doppiatore come Francesco Prando, perchè sottolineerà egregiamente il carattere del Tenma animato

Ma questo dipenderà  dall'adattamento in anime del manga e dal tenore dei dialoghi


scusate forse sono stato frainteso!

io non depenalizzavo De Palma per il lavoro svolto su Pegasus, in molti anime la voce del doppiatore originale è diversa da quella italiana come tono, impostazione etc....... lo so benissimo!
dicevo solamente che non è il caso di lamentarsi perchè la voce di D'Andrea non è uguale a quella del doppiatore originale di Rada!
ho semplicemente fatto notare una cosa!
L'importante è che il doppiatore faccia bene il suo lavoro e interpreti bene il personaggio!
stop!
Shiryu

IMO, i doppiatori italiani non vanno scelti basandosi sulle voci giapponesi, che come ho detto nell'altro topic mi interessano poco o niente. Quelli rappresentano il pensiero degli autori e soprattutto della produzione giappo, visto che sono scelti anche in base a budget, disponibilità ecc. Se una voce italiana è totalmente differente per tono e timbro da quella originale, ma fa un'interpretazione all'altezza, mi va benissimo. Come appunto è stato per D'Andrea su Rada, che ho trovato strepitoso nell'ultimo episodio, anche se la sua interpretazione è lontanissima da quella del seiyuu. Ce lo vedrei bene pure sul Rada di LC, come Prata su Doko e D'Errico su Shin.

Per gli altri invece non mi pronuncio, ci sono troppi fattori da considerare, e finchè non li si sente sul personaggio è difficile giudicare. Per D'Andrea su Rhada appunto chi ci avrebbe scommesso?
So solo chi voglio come direttore del doppiaggio e magari voce di Sage

Come dialoghi, li vorrei come nell'edizione italiana del manga della Panini, che per esempio ha tradotto tutti i termini giapponesi invece di lasciare colpi dalle affannose pronunce. Anche se sono necessariamente contrario a cambiamenti più grossi.
sirtao

in teoria il modo migliore di scegliere una voce non e' la voce giapponese in sé, ma scegliere una voce Italiana seguendo lo stesso ragionamento che ha portato a scegliere quella Giapponese.. questo, in linea di massima porta a scegliere voci simili a quelle Giapponesi, proprio perche' il ragionamento dietro la scelta della voce e' lo stesso.

per dire, la voce di Yuria nei film nuovi di Ken sarebbe dovuta essere scelta secondo il canone "il suo viso piace a Tetsuo Hara", come quella originale:P

questo e' stato il ragionamento dietro la scelte delle voci della nuova edizione di Gundam, almeno quelle dei personaggi principali, scelte da Tomino in persona... curioso come siano assolutamente perfette, si?


questo modo migliore e' in pratica non utilizzato per la difficolta' di applicazione... richiederebbe un certo livello di conoscenza di Giapponese e dell'opera originale, che a loro volta richiedono tempo=denaro.
In pratica solo i film Ghibli, di questi tempi.

A causa di queste limitazioni pochi in poche occasioni li fanno, altrimenti ci si attacca con quel che si ha. A Mediaset spesso e volentieri scelgono una voce basandosi sui primi episodi di una serie, dato che le doppiano al volo episodio per episodio, in pratica. E' la spiegazione per i dodici doppiatori che l'Profondo Blu ha cambiato nel corso della serie, idem il Ciclista Cimmerico
fa.gian.

Canc-Carlo wrote:
scusate forse sono stato frainteso!

io non depenalizzavo De Palma per il lavoro svolto su Pegasus, in molti anime la voce del doppiatore originale è diversa da quella italiana come tono, impostazione etc....... lo so benissimo!
dicevo solamente che non è il caso di lamentarsi perchè la voce di D'Andrea non è uguale a quella del doppiatore originale di Rada!
ho semplicemente fatto notare una cosa!
L'importante è che il doppiatore faccia bene il suo lavoro e interpreti bene il personaggio!
stop!

È esattamente quello che ho detto io, infatti

Io voglio bravi doppiatori, non bravi imitatori

Quelli li lascio a quei falliti che rimpiangono di non essere nati in Giappone, e non  perdno occasione di ribadirlo
Quinn

Si infatti io credo che non bisogna guardare le voci giapponesi!Bisognerebbe vedere tutti i doppiatori italiani disponibili sul mercato e decidere quale voce si adatta meglio a quel personaggio!D'altronde come ci fà notare fa.gian. questo è un lavoro di doppiaggio non di imitazione!  
Il grande Mu

fa.gian. wrote:
Io voglio bravi doppiatori, non bravi imitatori

Quelli li lascio a quei falliti che rimpiangono di non essere nati in Giappone, e non  perdno occasione di ribadirlo


Se sono stati scelti quei doppiatori è perché chi di dovere ha scandagliato tutto il parco voci disponibile in Giappone (che non è necessario essere un fallito per sapere che è immensamente più variegato e di qualità migliore del nostro) e ha deciso che quel timbro e pasta vocale di quel doppiatore si adatta a quel personaggio. Premesso che anch'io ho esternato talune titubanze pochi post addietro, mi riservo di ascoltare prima di dare giudizi aprioristici ma trovare una voce il più vicino possibile al corispettivo seiyuu già giudicato essere il più adatto per la parte, mi pare essere solo scelta saggia e motivata.
fa.gian.

Il fatto che vada bene ai giapponesi, non vuol dire che debba andare bene anche agli italiani

Oppure cominciamo anche noi a fasciare i piedi alle bambine, e le costringiamo a parlare come un Donald Duck castrato, solo perchè ai Giappi causa eccitazione e epistassi?

la voce di un doppiatore deve essere adatta al personaggio che doppia, ma secondo canoni culturali spesso diversi da quelli originali

Si chiama "adattamento", che NON è sinonimo di "traduzione pedissequa", anche se qualcuno si sforza di non riconoscerlo

Cinzia De Carolis ha la voce ferma, imperiosa, calda e frigida allo stesso tempo, tutte caratteristiche che si sposano bene col personaggio di Pandora.
Chi se ne frega se per i giapponesi, un personaggio come Pandora deve parlare come Paris Hilton, per farli infoiare?
Il grande Mu

Ma veramente io parlavo di scelta voci, che con la traduzione e l'adattamento dei testi, c'entra nulla.

"Anche se qualcuno si sforza di non riconoscerlo" [cit.]

Per lo stesso motivo e a parti invertite, prodotti cinematografici di produzione italiana esportati all'estero dovrebbero avere doppiatori con le voci il più possibile fedeli alle nostre, proprio perché chi scegli le prime non ha paragoni da seguire e si presuppone abbia scleto il meglio ipotizzabile. Tutto ciò, parlando di cinematografia e non sempre di animazione, contribuirebbe anche ad una maggior visione di serie TV doppiate invece che scaricate in lingua inglese, ma quando senti i doppiaggi di "Lost" o "Dexter" tanto per dirne due... beh...

Senza imporre a nessuno la pizza come piatto nazionale, solo perché all'italiano medio piace.
sirtao

Quote:
Io voglio bravi doppiatori, non bravi imitatori

complimenti per avere insultato le capacita' professionali e artistiche dei vari doppiatori Italiani che hanno solo il Peccato Originale di avere un timbro simile a quello di un collega Giappoonese.
nirti

Anche   quà  mi  trovo  d'arccordo  con fa.gian  e  non  aggiungo altro  
Quinn

Quote:
complimenti per avere insultato le capacita' professionali e artistiche dei vari doppiatori Italiani che hanno solo il Peccato Originale di avere un timbro simile a quello di un collega Giappoonese.


Non li ha insultati anzi mi sembra che abbia fatto proprio il contrario!
Comunque mi sembra che stiamo andando un tantinello OT! ^^
Torniamo a parlare di quali doppiatori italiani ci piacerebbe vedere in un eventuale adattamento dell'anime del canvas!
fa.gian.

Quinn wrote:
Quote:
complimenti per avere insultato le capacita' professionali e artistiche dei vari doppiatori Italiani che hanno solo il Peccato Originale di avere un timbro simile a quello di un collega Giappoonese.


Non li ha insultati anzi mi sembra che abbia fatto proprio il contrario!

Grazie Quinn
Fino a qualche tempo fa mi sembrava di essere io quello che non si sapeva spiegare e raccoglievo i guani di sfida di questi "figuri", meno male che c'è invece gente come te e nirti che mi dimostra che quando dico qualcosa posso ancora venire compreso.

Quote:
Comunque mi sembra che stiamo andando un tantinello OT! ^^
Torniamo a parlare di quali doppiatori italiani ci piacerebbe vedere in un eventuale adattamento dell'anime del canvas!

OT come al solito, quando si postano pareri che non sono condivisi dagli adotari del "cannato"

Da parte mia ho già detto che Cinzia De Carolis su Pandora sarebbe l'ideale
E onestamente pure Romano Malaspina sul Grande Sacerdote Sage, non mi farebbe schifo.
O meglio ancora Mario Milita (però forse è TROPPO vetusto) !!!  

Max Alto su Yato e Donatella Fanfani su Yuzuriha come li sentireste?
Shiryu

Milita potrebbe andare su Hakurei, che in fondo ha 250 anni come Sage ^^
fa.gian.

Shiryu wrote:
Milita potrebbe andare su Hakurei, che in fondo ha 250 anni come Sage ^^

Infatti ho pensato a lui proprio per questo motivo, solo che Sage/Hakurei mi paiono molto più arzilli e meglio conservati di Nonno Simpson

Quindi ecco che torna meglio l'opzione Malaspina, IMHO davvero azzeccata
E per l'altro gemello, quasi quasi ci starebbe benela riproposizone della coppia d'oro "ActarusAlcor, e richiamerei Giorgio Locuratolo (che nel secondo ridoppiaggio del terzo film, ha fatto Aquarius)
sirtao

non sono sicuro, ma Locuratolo non era in pensione?
Malaspina e' una scelta interessante per almeno uno dei due spravvissuti della guerra del 1500, nel recente doppiaggio di Grendizer ha mostrato di essere ancora relativamente giovane con la voce... e visto che non dovrebbe comunque urlare tanto.

una voce che forse ci starebbe bene e' il doppiatore di Hiashi Hyuga di Naruto, ma non ho idea di chi sia(e Antoniogenna non viene in aiuto)
Hades84

Quote:
So solo chi voglio come direttore del doppiaggio e magari voce di Sage


mmm come voce di sage quoto, (o anche di hakurei) sulla direzione del doppiaggio non so, mi piacerebbe anche provare qualcosa che si distacchi completamente dal ds classico.

ovviamente se la persona che hai pensato è la stessa che ho in mente io    ( ivo )



per il resto, ovviamente non voglio i doppiatori storici nei ruoli classici (niente ivo su tenma o cericola su sasha per intenderci) perchè imho, più li si diversifica i personaggi (anche a livello vocale) meglio è.

stesso discorso anche per i gold ovviamente (niente invernici su shaka o calindri su regulus)

questo senza che per forza non debbano prendere parte al cast, anzi molti di quei doppiatori mi piacciono molto, e vorrei averli nel canvas.. solo li preferirei in un ruolo diverso.
nirti

Alcuni  dei nomi  sono  andato a  risentirmeli su youtube  e  concordo ma  niente  doppiatori  classici,  sarebbe  il  colmo,  già    rivedreteb    le  stesse  facce  solo deformate.
Se  avessero pure  la  stessa  voce  sarebbe  davvero una  presa  per i  fondelli
Last

Solo gente come Rada IMHO dovrebbe avere la stessa voce della serie classica, in quanto è sempre la stessa persona.
sirtao

calcolando che gli Specter sono tutti doppiatori "nuovi", direi che non c'e' problema.

mi chiedo se i doppiatori di H&T nel LC saranno quelli del Elisio o proveranno a ignorare qualsiasi cosa correlata a quell'obbrobrio:D

per la cronaca, la mia opinione e' che i doppiatori Giapponesi classici non siano stati chiamati per scelta, per differenziare il prodotto quanto possibile, dato che comunque gia' soffre dell'imposizione Kuru\Bandai dei volti riciclati... insomma, far comprendere appieno che quelli sono altri tizi che solo "per caso" hanno lo stesso muso di quelli del 1900.
Credo che anche l'edizione Italiana dovrebbe rifarsi a questo concetto e creare un cast nuovo di zecca. Di doppiatori adatti ce ne sono.

poi magari mi sbaglio e solo 'sti 4 hanno i doppiatori diversi:D
Apollo

L'unico caso in cui accetterei i doppiatori uguali sia nell'originale giapponese sia nell'adattamento italiano sono i 3 Giudici e gli Specter... In fondo sono sempre gli stessi durante ogni Guerra, non avrebbe senso che cambino voce ogni 200 anni. Ah e anche gli Dei Gemelli, ovviamente...
Lampo del Drago

Apollo wrote:
L'unico caso in cui accetterei i doppiatori uguali sia nell'originale giapponese sia nell'adattamento italiano sono i 3 Giudici e gli Specter... In fondo sono sempre gli stessi durante ogni Guerra, non avrebbe senso che cambino voce ogni 200 anni. Ah e anche gli Dei Gemelli, ovviamente...


in realtà no
sono persone comuni che si beccano lo spirito maligno e diventano spectre.
in teoria anche noi potremmo essere dei futuri spectre, ma non abbiamo la voce di gente di 250 anni fa'
Quinn

Pensavo che per Yuzuriha mi piacerebbe vedere Laura Latini (Ranma saotome donna- Ranma 1\2)  
Lampo del Drago

secondo voi se qualche "grande doppiatore" (passatemi il termine, con cui intendo quelli che doppiano i film o sono comunque più famosi in generale) fosse un fan dei CdZ, si potrebbe offrire come doppiatore della serie?
Cioè, se io fossi un doppiatore al livello di Luca Ward o Pino Insegno (e se li conosco anche io, sono famosi) e fossi un appassionato dei cavalieri, mi offrirei subito per lavorare al progetto! Paga ridotta, ma soddisfazione doppia! E poi il tutto darebbe più risalto al lavoro, che potrebbe fregiarsi di "voci importanti e famose"
(Voglio tonino accolla su Yato )
Shiryu

La vedo molto dura, per non dire impossibile ^^''
Se proprio fosse stato, sarebbe stato più logico per la serie classica, che ha anni di fama alle spalle. Che siano fans del Canvas non credo proprio  
Lampo del Drago

Shiryu wrote:
La vedo molto dura, per non dire impossibile ^^''
Se proprio fosse stato, sarebbe stato più logico per la serie classica, che ha anni di fama alle spalle. Che siano fans del Canvas non credo proprio  


più che altro per Hades.
la serie classica non era ancora famosa al momento della messa in onda
boh, io comunque lo farei
Il grande Mu

Tanti doppiatori "di peso" schifano a priori il doppiaggio di anime. E parlo di film d'animazione di un certo livello, non seriucole di bassa lega...   Quindi...

Shiryu wrote:
La vedo molto dura, per non dire impossibile ^^''


quoto    

       icavalieridellozodiaco.net Forum Index -> Lost Canvas
Page 1 of 1
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum