icavalieridellozodiaco.net Il forum del sito www.icavalieridellozodiaco.net, dedicato al mondo dell'anime Saint Seiya (in Italia "I Cavalieri dello Zodiaco")
Per una volta nella storia, la penso come Hades sul Canvas. Ovvero buona parte del cast del DS ma su personaggi diversi (anche perchè Tenma la voce stupenda di Ivo non se la meriterà nemmeno tra 1000 anni Al più lo vedrei su Hakurei o qualche Gold tosto, o anche su Rada.)
In fondo sono professionisti che doppiano una marea di cartoni, ruoli e personaggi, e per di più conoscono già le basi della serie, il cosmo, i colpi segreti ecc.
C'è da dire comunque che se la serie la compra chi l'affiderebbe al DS, cambiano di sicuro i nomi, se non altro dei colpi segreti (che a me può solo far piacere, ma ad altri non so)
Io ti do un parere personale:
Se LC lo prende lo stesso studio del DS (non mi ricordo il nome, scusate), mi andrebbe pure bene, stessa cosa vale per le tecniche tradotte in ita, ma i nomi NO, non voglio che Tenma di Pegasus diventi Pegasus di Pegasus, oppure Albafica di Pisces diventi Fish di Pisces _________________
Location: tra i Cinque Picchi e la VII Casa del Grande Tempio /Roma
Posted: Thu Nov 05, 2009 13:36 pm Post subject:
SuperLuis wrote:
Shiryu wrote:
Per una volta nella storia, la penso come Hades sul Canvas. Ovvero buona parte del cast del DS ma su personaggi diversi (anche perchè Tenma la voce stupenda di Ivo non se la meriterà nemmeno tra 1000 anni Al più lo vedrei su Hakurei o qualche Gold tosto, o anche su Rada.)
In fondo sono professionisti che doppiano una marea di cartoni, ruoli e personaggi, e per di più conoscono già le basi della serie, il cosmo, i colpi segreti ecc.
C'è da dire comunque che se la serie la compra chi l'affiderebbe al DS, cambiano di sicuro i nomi, se non altro dei colpi segreti (che a me può solo far piacere, ma ad altri non so)
Io ti do un parere personale:
Se LC lo prende lo stesso studio del DS (non mi ricordo il nome, scusate), mi andrebbe pure bene, stessa cosa vale per le tecniche tradotte in ita, ma i nomi NO, non voglio che Tenma di Pegasus diventi Pegasus di Pegasus, oppure Albafica di Pisces diventi Fish di Pisces
Questo IMO lo eviterebbero, infatti se vedi i nomi nuovi che sono stati introdotti nella serie di Hades sono stati molto fedeli all'originale: Dohko di Libra, Shin dell'Ariete, Eaco di Garuda, Minosse del Grifone etc
Ormai credo si possa dire che il tempo dei Pegasus di Pegasus è archiviato(peraltro Cerioni, in una recente intervista, ha dichiarato che quei nomi furono imposti dalla GP per ragioni di marketing _________________
Al di là di tutto, salvo ingerenze esterne come nel caso di Shion/Shin, ormai è prassi tenere i nomi originali in un pò tutte le serie, e tradurre o cambiare solo i colpi speciali. Basta vedere Naruto o Onepiece per esempio Al più Manigoldo potrebbe diventare Manigold (e ne guadagnerebbe pure ^^), ma niente di più penso.
Per i colpi invece non è detto che sarebbero traduzioni fedeli. Per esempio i vari Sekishiki tradotti sono lunghi il doppio, quindi lì non mi stupirebbe un nome creato ad hoc, così come il Ryuseiken potrebbe restare Fulmine di Pegasus. Invece credo che colpi come il Corona Blast o il Crimson Thorn verrebbero lasciati come sono o tradotti fedelmente. _________________ Shiryu
Ragazzi, il DS è un elemento base della serie storica, per LC spero che si affidino a qualcun'altro.
Pare che ci sia già un botto di gente che chieda a furor di popolo il DS sul Canvas con Ivo su Tenma ecc. ecc.
Se cambiano qualche colpo in maniera sensata per me va benissimo, tremo all'idea di come un italiano possa pronunciare il sekishiki....
I nomi invece, guai a toccarli. Già verrà fatta non poca confusione grazie alle somoglianze fisiche, ci manca pure che mettano di nuovo le costellazioni al posto dei nomi _________________ Principe dei cavalieri e signore di somma virtù
Favorito di Ilda e superbo difensore delle genti del nord
be', sui nomi potrebbero rimettere l'identificazione della serie classica.
in fondo Fish non si chiamava veramente così, il suo era un nome che lo identificava con la costellazione, dunque anche albafika potrebbe venire chiamato "fish".
DS... meglio di no. anzi, stessa direzione del doppiaggio, stesso taglio, ma quantomeno voci diverse. per quanto li apprezzi credo sia megio distinguere i vari personaggi. _________________
Io vorrei un doppiaggio impostato come quello del Sanctuary, rispettoso sia della tradizione italiana che dell'originale. Ovviamente cambiando le voci o perlomeno facendole girare. Chessò De Palma su Hasgard, Balzarotti su Sage e così via... _________________
Io sinceramente non vorrei le stesse voci, al massimo quelle utilizzate di meno (come i cavalieri d'oro) assegnate a personaggi diversi, ma i doppiatori dei protagonisti non vorrei proprio risentirli in LC. _________________
per il resto mi terrei molti doppiatori classici, basta dargli i giusti ruoli.
Quoto.
In fondo sono tutti professionisti che sanno fare diversi ruoli, sia buoni che cattivi.
Inoltre conoscono già la serie e potrebbero calarsi ancor meglio nella parte _________________
per il resto mi terrei molti doppiatori classici, basta dargli i giusti ruoli.
Quoto.
In fondo sono tutti professionisti che sanno fare diversi ruoli, sia buoni che cattivi.
Inoltre conoscono già la serie e potrebbero calarsi ancor meglio nella parte
il problema è che Ivo... è pegasus. punto e basta.
a sentirlo su hasgard o su Sage io "mi confonderei"! e così per tutti i 5 protagonisti.
per i doppiatori "minori" (minori col cavolo) si potrebbero anche rimescolare le carte, ma quei 5 sono troppo dentro la serie... _________________
nella mia più assoluta ignoranza tecnica ho paura della domanda
questi file sono mp4 (che non so di chi siano, non a caso non ho messo manco link al mio sito perchè alla fine io non fatto altro che upparle su megaupload), e sono dvd-rip
ovvero quella risoluzione già ottima che però non è quella dei blue ray rip, che va bene solo con certi tipi di pc. (avendo una risoluzione davvero pesante)
per il resto non posso dirti altro che scaricare e provare (però non ti garantisco che il formato sia compatibile coi lettori da tavola)
noi poi stiamo facendo degli hard-sub in formato .avi, (che sono sicuramente compatibili coi lettori di tutti i tipi) ma non vengo qui ne a darti garanzie ne altro... le nostre traduttrici sono sommerse d'impegni e non me la sento di dare date. (prima o poi come per l'elisio si farà... ma non so quando ) _________________
Last edited by Hades84 on Mon Nov 09, 2009 0:44 am; edited 1 time in total
diciamo che come scusante posso solo dire che traducendo ogni singolo secondo dal parlato giapponese, e con una cura abbastanza maniacale sopratutto nell'adattamento, per rendere il tutto in un italiano decente senza però snaturare il concetto originale (e vi assicuro che a volte è più complicato di quello che si pensa ) il lavoro è abbastanza lungo, ed entrambe le traduttrici hanno molti impegni extra.
per farvi un piccolo esempio: (by sw@n)
Quote:
c'è una frase nel finale, quando Hades si risveglia che dice letteralmente: "Io sono...il re del regno dei morti che governa la morte, Hades." (boku wa...shi wo tsukasadoru Meikai no ou...Hades."
ora
re del regno dei morti che governa la morte mi fa semplicemente cagare
volevo quindi giocare col significato dei due kanji della parola Meikai che sono Mei---> oscuro e Kai---> regno, territorio, terra e fare una cosa del genere: "Io...sono il sovrano di un regno oscuro, colui che governa la morte...Hades."
che ne dite?
quindi poi oltre alla traduzione in se, c'è l'adattamento di cui ne discutiamo tutti assieme.
la voglia di fare un bel lavoro, quasi come se fosse un qualcosa di professionale quindi è una delle componenti che determinano la lentezza del tutto.
però d'altra parte so anche che il tempo che ci mettiamo è davvero troppo, e qui non posso fare niente per negarlo, trande chiedere il vostro perdono
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum